The automatic - Monster - Traducción

divendres,29



¿Os ha gustado la canción? Sinceramente, me da igual, pero me gustaría que vierais cómo queda traducida al spanish, vemos una canción ridícula, sin sentido y muy cómica. Aquí va:

Cerebro frito esta noche a través de uso indebido Mediante el uso indebido, a través de uso indebido No se puede evitar que el abuso del abuso, el abuso Sin estas píldoras te deja sueltos Eres dejar suelto, te deja perder el despegue, salir, no hay excusa ninguna excusa, no ¿Cuál es excusa que viene de la colina ¿Es un monstruo? ¿Es un monstruo? ¿Cuál es la que proviene más de la colina ¿Es un monstruo? ¿Es un monstruo? ¿Cuál es la que proviene más de la colina ¿Es un monstruo? ¿Es un monstruo? ¿Cuál es la que proviene más de la colina? Confundido, la mente magullados, que se filtra a cabo Se filtra, se filtra a cabo boca abajo, ciudad natal parece tan gris parece tan gris, parece tan gris Convexed que doblar, torcer y Twist gritar y gritar, gritar y giro Stand up cepillo fuera de moverse Moverse, moverse ¿Cuál es la que proviene más de la colina ¿Es un monstruo? ¿Es un monstruo? (X4) boca abajo, la ciudad natal, boca abajo, la ciudad natal boca abajo, la ciudad natal, se ve tan gris (x4) ¿Cuál es la que proviene más de la colina es un monstruo? ¿Es un monstruo?

Gracias al magnífico traductor de internet, he podido traducir al 100% de fiabilidad esta canción y entenderla perfectamente, unos dicen que no hay que fiarse ni un pelo de estos traductores, pero ya veis que estas páginas web son buenas y traducen mejor que los que cambian al castellano los títulos de las películas americanas, así que podéis usar estos traductores para la asignatura de inglés o francés, si os ponen mala nota no es que esté mal, sinó por que de tan perfecto que tienes el trabajo, sabe que has hecho trampas, es eso...

Bueno y hasta aquí mi crítica de hoy hacia los traductores, adeu.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Supose que el que dius sobre els traductors automàtics va en plan conya... perquè són la pitjor cosa que hi ha en el món. Mai encerten ni una... però be, si es per a fer una lectura ràpida i imaginativa, no estan tan malament... xD

Wolfman ;) ha dit...

Si, faig un text enriquit en ironia ;)

Daniel ha dit...

Que mierda de traducción, aprende a no depender de traductores mierda, no debes escribir que la traduciste y entendiste al 100%, cuando solo traduciste (en un pésimo traductor), copiaste y pegaste, sin haber leido antes de subir, ya que si lo hubieras leído no lo hubieras subido, muy mal ehh!